Saturday, July 22, 2006

New blog address - Nueva dirección

Me voy a otra dirección porque este blog no respondía. Los que quieran seguir leyendo las cartas a mi suegra pueden encontrarlas en http://abueleriasx2.blogspot.com/ donde la historia continúa.

As this blog was not working, after some time I am going to continue Letters to my mother in law from http://abueleriasx2.blogspot.com/

Monday, June 12, 2006

Tren y ferry desde Milán a Londres

Nos fuimos nomás para Londres, a mediados de abril, a probar suerte. ¡La animación nos llamaba! We left, to try our luck in London. Animation was beckoning!
Milan, 6th April 1971

Dear Alejandrina,

We received your letter. It’s strange that you haven’t got ours, I did write, perhaps they got lost.

Well, Mistress Alejandrina, luckily we have been paid a few quid and are going to travel around Europe a bit. Patricia and I have been working very hard and we have been spending our earnings on clothes. I bought a suit, shoes and two pairs of trousers; Patricia bought some boots and still needs to buy a whole wardrobe. We are fleecing the Italians.

As we haven’t given you any presents for your birthday, Christmas, Mother’s Day, etc, we are sending you the enclosed Traveller’s Cheque. Take advantage now that it’s possible, who knows when it will happen again...
Listen, go with this Traveller’s Cheque to see Patricia’s mum and she will explain what to do. Take your ID. Later, at the Bureau de Change, you will have to date it and counter-sign it at the back. I repeat, go with Patricia’s mum who is used to that kind of transactions.

Ok, Madame, the girl and I are going to Paris to do some sightseeing.
I am waiting for confirmation of a fortnight job in England. It would be wonderful to be able to go. We would come back to Buenos Aires around the end of May. I will confirm this soon.

How are you all? Please write a long letter telling us about everyone and everything over there. How are things, Teresa? You also are getting too lazy to write.
Jorge, have you been able to carry out any of your magnificent businesses?

Did I tell you we went to Florence? Yes, I did tell you, extremely nice.
Have you seen the Spitale again? Please phone them and ask them not to be lowlives and to write. Did they show you any photos?

------------

I’m writing a couple of days later. I was called from London to go for 3 weeks to do some work and we are leaving on Tuesday 13th. I will write as soon as I get there.
Afterwards we’ll come back to Milan to collect our luggage and decide on the date of our return to Buenos Aires.

I am very happy; we will work with a North American friend who, luckily for us, speaks perfect Spanish. His wife is already a friend of Patricia. We plan to have a good time and earn good money. The English are famed for paying well.
The spring hasn’t got here yet and the weather is still shitty.

Well, I must say good-bye. Kisses to everybody, ciao,

Oscar
(The cuddly)
Milan, 6 de abril de 1971

Cara Alejandrina:

Recibimos tu cartita. Me extraña que me digas que no recibiste cartas nuestras, yo te escribí, por ahí se perdieron.

Bueno, Doña Ale, hemos tenido suerte de cobrar unos mangos y nos vamos a ir a pasear por esos pagos de Europa. Patricia y yo estuvimos trabajando como locos y con lo que cobramos nos compramos un kilo de ropa. Yo me compré un traje, zapatos y dos pantalones. Patricia se compró botas y todavía tiene que comprarse todo un ajuar. Como no te regalamos nada ni en tu cumpleaños, Navidad, el día de la madre, etc, te mandamos este “traveller cheque”. Aprovechá ahora que puedo, después quizá cuándo.

Oíme, con este “traveller” debes ir a ver a la mamá de Patricia, ella te va a explicar qué tenés que hacer. Andá con tus documentos. Después hay que ponerle la fecha y firmarlo atrás, pero eso hacelo sólo en la casa de cambio. Repito, andá con la madre de Patricia que está baqueana en estos asuntos.

Bueno Doña, con la nena nos vamos a ir a París a pasear un poco. Me tienen que confirmar aún un llamado para trabajar en Inglaterra 15 días. Sería estupendo poder ir. Mi regreso a Buenos Aires será más o menos para fines de mayo. Pronto lo confirmaré.

¿Cómo están ustedes? Escribí una carta larga contando de la gente y las cosas de por allí. ¿Cómo van las cosas, Teresa? Vos también estás vagoneta para escribir.
Jorge, ¿Has podido realizar alguno de tus negocios extraordinarios?

No sé si os conté que estuvimos en Florencia. Si, lo conté. Lindísimo.

¿Los viste otra vez a los Spitale? Llamalos por teléfono y deciles que escriban, que no sean maricones. ¿Te hicieron ver photos?

-----------------

Escribo un par de días más tarde. Me llamaron para ir a Londres a trabajar por tres semanas. Vamos a ir el martes 13. En cuanto llego te escribo. Después de allí volveremos a Milano, recogeremos los bártulos y decidiremos la fecha justa de nuestro retorno a Buenos Aires.

Estoy muy contento. Vamos a trabajar con un amigo norteamericano que para fortuna nuestra habla perfectamente el español. Su mujer ya es medio amiga de Patricia.
Pensamos pasarla muy bien y ganar mucha guita. Los ingleses tienen fama de pagar bien.

Te aclaro que aquí no llegó aún la primavera y los días siguen siendo bastante mierdosos. Bueno, me despido. Chau, besos a todos,

Oscar, el cariñoso.

Tuesday, May 23, 2006

1971 - Un invierno de niebla y nieve

Fue alrededor de esta epoca que fuimos a Lugano con Washington Rodriguez y Pocha (Victoria Rodriguez). Vivían en Monza.



Lugano, Switzerland









Milan, 16th January 1970

Mrs. Alejandrina “Cavaco” Grillo and the rest of the family,

I am writing after a long pause. I received several letters from you and in Barcelona I received the socks, etc; very nice the pink bows which, I assure you, haven’t been removed. I wear the socks as they are. Every time I cross my legs I provoke admiration and it is possible, Mistress Alejandrina, that we may make them into the fashion. If that happens, I will pay you copyrights.

Well, we’ve had snow, several days of 18 degrees below zero et al. For the last few days we have had radiant spring sunshine, the snow melted and Milan became slushy and full of puddles and dirty snow.

On the 28th December we left Barcelona from Genoa. A storm delayed departure by 5 hours but, at last, in the middle of the storm, the boat sailed. It danced appallingly and became a vomit’s paradise. The passengers were looking green and sick. I didn’t suffer because I am an old sea wolf and Patricia only felt the effects a little bit.

In Barcelona we met Garcia and Carlos and they took us to San Baudilio, where our friends (Carlos and his Catalan wife) live. We had a great time, laughed a lot and even danced. We had panettone and half a kilo of Italian cheese, which is so good. It was great, we toasted the New Year and eat the 12 raisings.

On our return to Milan the boat moved as much or more than the first time.
We resumed working, meeting people and learning new things that will be useful when we go back to Buenos Aires.

Alejandrina, I must let you know that Spitale is going back to Buenos Aires on the 14th February, so from now on please send your letters to: Sig. Oscar Grillo, Studio Ink,....

Please mum, write the envelope clearly and tidily, with small handwriting on the lower left hand side of the envelope, as I do, otherwise the stamps cover the address and your letters will get lost. Don’t be messy!

Please find out what’s going on with the flat, I haven’t got any news from Arevalo or Venegas. What is happening? Did Venegas pay the January instalment with the money I left him? Did they cut the electricity and gas? Can you go every now and then (if you possibly can) to see how the flat is? Let me know about this little matter.

Tell Maria Morgadinha that I send her much love and that I received her letter. I shall answer very soon. Greetings to all the family as well.

Patricia and I named our marriage “the children’s marriage”. It’s good to have one’s own slogan, in Argentina everything is run by slogan, for instance, Alberto Castillo is “the singer of the 100 Porteño neighbourhoods”, Gardel is “the smiling bronze”, Sarmiento “farted and his fart went with the wind”, etc.
I am suggesting that Jorge look for a good slogan, such as Jorge: “America’s sweetheart”, or Jorge “the heart-breaker of Villa Industriales”. What do you think?

I carry on illustrating books and it seems I might do a little animation film. We’ll see.
We brought our kettle, mate and “yerba” to the studio and with a little hot plate we manage to drink mate like dukes. The Italians drink it with pleasure and they say to prefer it to camomile or Indian tea. As I write Patricia is about to prepare some mate. Getting the “yerba” is not a problem because here they sell a Brazilian brand called “Gaucho” (pronounce as Portuguese). We left the “yerba” you sent us in Barcelona for our friends there.

Patricia, while she prepares the mate is saying thank you for the stockings you sent her. She likes the colour and they suit her. She says Argentinean stockings are better than here. Patricia bought a beautiful maxi-coat in olive green that suits her very well.

OK, I must finish here. I will try not to leave it too long before writing, please write as well. Ciao, kisses from

“the world’s most Oscar”.

Teresa, please, behave yourself and write, pal!

Kisses from me,

Patricia



Las cascadas de agua estaban congeladas. Hacía frio pero estabamos encantados con el paisaje y el hecho de que habíamos ido a Suiza.

Washington y Oscar

Milan, 16 de enero de 1971

Sra. Alejandrina Cavaco de Grillo y familia restante:

Después de un montón de tiempo sin escribiros, os escribo. Recibí ya varias cartas vuestras y en Barcelona recibi las medias y etc., muy bonitos los moños rosa. Aclaro que no se los saqué, ni a estos ni a los primeros y los uso así. Cada vez que me cruzo de piernas suscito admiración. Posiblemente consigamos, Doña Alejandrina, imponer esta moda. De ser así te pagaré la creación.

Bué, tuvimos nieve, tuvimos varios días de 18 grados bajo cero y etc. Ahora, desde hace unos días, tenemos un radiante sol primaveral que hizo derretir la nieve, transformándose Milano en una porquería de charcos de nieve sucia.

El 28 de diciembre salimos para Barcelona desde Génova. Había una tempestad que hizo retrasar en 5 horas nuestro viaje. Después el barco salió en medio de la tempestad y bailó como no se pueden imaginar. Fue el paraíso del vómito. La gente estaba verde de mareo. A mí no me pasó nada porque ya soy viejo lobo de mar. Patricia sólo se mareó un poquitín sin llegar a mayores.

En Barcelona encontramos a García y a Carlos, nuestros amiguitos y nos llevaron a San Baudilio, donde viven. Lo pasamos muy bien, sobre todo el Año Nuevo, cuando nos divertimos y reímos como locos. Hasta bailamos. Habíamos llevado pan dulce y medio kilo de queso italiano, que es tan bueno. En fin, lo pasamos majamente. Hicimos brindis y comimos las 12 pasas.

Vuelta a Milán. El barco se movió tanto o más que la primera vez.

Aquí seguimos laburando, conociendo gente, aprendiendo cosas nuevas que serán útiles para cuando volvamos a Buenos Aires.
Doña Alejandrina, te hago saber que Spitale se va a Buenos Aires el 14 de febrero, o sea que desde hoy en adelante las cartas las tenes que mandar aquí: Sig. Oscar Grillo, Studio Ink, ....

Te ruego, vieja, que escribas el sobre clarito y con mucha prolijidad, hacelo con letras chicas y en el costado inferior izquierdo del sobre (como hago yo) pues si no, te tapan las letras las estampillas y los sellos. Ojo, pues si no se pierden las cartas. ¡No seas desbolada!

Te ruego que me informes bien acerca del departamento pues no aún no recibí cartas ni de Arévalo ni de Venegas. ¿Qué pasa? Venegas, ¿pagó la cuota de enero con la guita que le dejé? ¿Cortaron la luz? ¿El gas? De tanto en tanto hacete una corridita (si te es verdaderamente posible) a ver cómo está. Escribime sobre este asuntito.

Decile a María Morgadinha que le mando muchos cariños y que recibí carta suya, pronto la contestaré. También muchos saludos a toda la familia.

Patricia y yo le pusimos nombre a nuestro matrimonio, lo llamamos “el matrimonio de los niños”. Es bueno tener un slogan propio. En Argentina todo se maneja con slogans, por ejemplo, Alberto Castillo es “el cantor de los cien barrios porteños”, Gardel es “el bronce que sonríe”, Sarmiento “se tiró un pedo y se lo llevó el viento”, etc. A Jorge le propongo que se busque un buen slogan, como ser: Jorge, “el novio de América”, o Jorge, “el rompecuore (no confundir) de Villa Industriales”, ¿no?

Sigo ilustrando libros y parece ser que voy a hacer una peliculita de dibujos animados, veremos. Trajimos pava y mate y yerba al estudio. Compramos un calentadorcito y nos damos cada biaba de mate que quedamos rechonchos. Los tanos lo tomas gustosos y dicen que lo encuentran más rico que la “Camomilla” (Manzanilla) o el té.
Justamente en este momento Patricia está por cebar unos amargos. Por la yerba no hay problema pues aquí venden una brasileña llamada “Gaúcho” (pronúnciese en portugués). La yerba que mandaste a Barcelona se la dejamos allá pa’ ellos.

Patricia, ocupada en el mate, dice que te agradece muchísimo las medias que le mandaste, le quedan muy bien y le gusta mucho el color. Dice que las medias de Argentina son mucho mejores. La Paty se compró un maxi-abrigo preciosísimo color verde oliva que le queda pipa.

Bueno, aquí acabo. Trataré de no retrasarme con las próximas cartas.
Escribid vosotros también. Chau, besos
del Oscar más Oscar del mundo. Teresa, escribí, portate bien y escribí, ché .

y besos míos,

Patricia


C'era la neve




Friday, May 19, 2006

Pasó el primer año desde nuestra partida de Buenos Aires.

La banda del Studio Ink con sus consortes y la familia Spitale


Milan, 26th December 1970

Madame Alejandrina and family,

HAPPY CHRISTMAS!! BUON NATALE!!

I must give you the glad news that today it is snowing. This is the first time in my life I see snow. I looked through the window when I got up today and saw one or two shy snowflakes. Patricia said it wasn’t snowing, I said it was. The snowflakes were falling and melting as soon as they touched the ground. Then it became a drizzle and I was very disappointed. We went to the park and it was snowing more copiously there but it was melting anyway. We took the trolleybus (today it’s bank holiday, “San Silvestro”) and during the journey it was only raining. When we got to the studio it was empty. We played with the black kitten we have there and decided to go to lunch. When we left the restaurant everything was white, the snow was falling thick and silently. It’s very beautiful!

We are in Old Milan area and the buildings are beautiful. There is a river and canals, crossed by little bridges. The red tiled roofs are becoming white and the cars and pavements are already covered by 5 cm of snow. I am so excited! We had lunch in a good restaurant and now we are back in the warm and cosy studio.

The kitten is looking at us from a chair. It’s a shame that I have no film in my camera, I could be taking great photos. Every time I look through the window the snow is falling more thickly. According to a friend who has just phoned from Bologna, two hours drive from here, already two metres of snow have fallen there.

This way Christmas seems more “Christmas like”. We spent Christmas Eve with the Spitales and a couple of Argentinean friends and yesterday we went with them to dinner at a restaurant. It was all very nice.

The day after tomorrow we are travelling to Barcelona to spend the New Year with García and other friends. We are bringing them Italian Panettone that in Spain is unknown. I think we will have a great time.

Patricia and I have just looked out and everything is even whiter. A little boy is starting to make snowballs. I am going to make a snowman.
It is curious that while it snows the temperature seems to rise and it’s not cold.
Some days ago we had temperatures about 5 to 7 degrees below zero. The Alps are not visible now but must be very beautiful. Patricia bought me a pair of leather gloves lined with wool and herself a woollen hat and a very long matching scarf. I bought a pair of trousers that look like made of canvas but are very warm.

We'll be travelling to Barcelona by boat and coming back on 3rd January because I have a lot of work. Don’t write to Barcelona as we are only staying 6 or 7 days. When you answer, write “Federico Spitale” on the envelope, not “Francisco Hospital”. The postman goes crazy every time a letter from you arrives, Alejandrina.

How did granny's and Teresa's birthday go? Many presents? My mouth watered when I imagined Uncle Virginio’s roast beef. How is everybody? As you can appreciate, we couldn’t be better. We hope you will write soon. Meanwhile, I can only send my best to all (without exception) and wish you a very happy 1971...ciao.
Many kisses from

Oscar

And many kisses from me for everyone,

Patricia


Milano, 26 de diciembre de 1970

Sra. Alejandrina y familia:

¡¡FELÍZ NAVIDAD!! ¡¡BUON NATALE!!

Les voy a dar la grata nueva de que hoy empezó a nevar. Es la primera vez en mi vida que veo esto. Hoy me levanté y ví caer por la ventana 2 o 3 copitos tímidos. Patricia decía que no era, yo decía que sí. Esos copos caían y se derretían apenas tocaban el suelo. Se transformó en una especie de llovizna. Me desilusioné. Fuimos al parque y vimos que allí la nevada era un poco más fuerte, pero igual se derretía. Tomamos el trolebús (hoy aquí es feriado, es “San Silvestro” y durante el trayecto sólo llovía. Llegamos al estudio y no había nadie. Jugamos con una gatita negra que tenemos y decidimos ir a comer. Cuando salimos todo estaba blanqueándose. La nieve caía gruesa y silenciosa. ¡Es hermosísimo!

Esta zona pertenece a la vieja Milano y son casas muy antiguas y simpáticas. Hay un montón de ríos con puentecitos. Los techos de tejas de las casas se están poniendo blancos y los autos y las veredas ya tienen unos 5 centímetros de nieve. Yo estoy contentísimo. Comimos en un buen restaurante y ahora volvimos al estudio bien calentito. La gatita parada en una silla nos mira. Es una pena que hoy no tenga rollo en la cámara, pues si no sacaba unas fotos estupendas. Miro por la ventana y la nieve cae cada vez más gruesa. En Bologna, que es a 2 horas de viaje de aquí, ya cayó un metro de nieve. Nos lo dijo hoy un amigo que está allí y nos llamó por teléfono.

Dá gusto pasar así la navidad. Es más “navideño”. La Nochebuena la pasamos con los Spitale y una pareja de amigos y ayer fuimos con estos amigos (argentinos ellos) a cenar afuera. Todo muy lindo. Pasado mañana salimos para Barcelona a pasar el Año Nuevo con García y los amigos de allí. Les llevamos pan dulce italiano pues en España no existe. Pienso que nos vamos a divertir muchísimo.

Nos asomamos con Patricia y vimos que ahora está mucho más blanco aún todo. Un chico está empezando a preparar bolas de nieve. Yo haré un muñeco.
Un dato curioso es que cuando nieva no hace frío. La nieve hace subir la temperatura. Días atrás hacía un frío permanente de 5 a 7 grados bajo cero. Los Alpes no se ven pero han de estar bellísimos.

Patricia me compró un par de guantes de cuero con lana adentro y ella se compró una gorra de lana y una bufanda larguísima haciendo juego. Yo me compré un para de pantalones que parecen de lona pero abrigan fenómeno.

A Barcelona vamos desde Génova en barco y volvemos el 3 de enero a Milán pues tengo un trabajo bárbaro. No escribas a Barcelona pues sólo estaremos allí 6 o 7 días. Cuando escribas a Milán escribí “Federico Spitale”, no “Francisco Hospital”. El cartero se vuelve loco cada vez que llega carta tuya, Alejandrina.

¿Cómo anduvieron esos cumpleaños, abuela y Teresa? ¿Muchos regalos? Yo me imaginaba la carne al horno que se habría preparado tío Virginio y se me hacía agua la boca. ¿Qué tal todos? Pueden apreciar que nosotros estamos fenómeno. Es de desear que pronto nos escribanf. Por ahora me limito a saludarlos a todos (sin excepción) y desearles un muy felíz 1971...chau.
Muchos besos, de

Oscar

Y muchos besos míos para todos, de

Patricia

Tuesday, May 16, 2006

La leyenda dice: "Verdaderamente, la comida de Mirta es fabulosa!"


Milan, 20th November 1970

Dear Alejandrina,

Here I am, in our new room. It’s in a family house where they have lodgers. Our room is very nice and comfortable and, most importantly, much cheaper than the hotel.
We couldn’t find a flat so we decided to look for a “stanza ammobiliata”, as they call them here. The landlady is a very nice woman and we feel at home.
If we decide to stay a few months longer, we will look for a little flat without pressure, but for now the important thing is not to waste so much money in hotel bills. Oscar is working very well. He hasn’t stopped since we arrived, luckily because not everyone can start work as soon as they arrive. He is very satisfied and likes to work with his mates, so everything is going well. I go nearly every day to the studio with him, we are together and sometimes I help him. Other times I go to the Spitale’s house to do our washing and ironing, then Oscar comes later and we have dinner all together. We can eat better by sharing the expense and the cooking, and it is cheaper.

Something very important: for your next letter, don’t forget to address the envelope to Spitale first, otherwise the letter will be mislaid because the postman doesn’t know us and there is no janitor in the building. Please write: Mr. Federico Spitale, for Oscar Grillo. Your last letter arrived by chance and the postman complained because he has to go around the whole building looking for a Grillo and nobody knows the name. Agreed? Thank you!

We are having lovely weather over here, they say that other years at this time it has rained constantly and it has been very cold. Luckily this year we are having beautiful days and although it is cold it’s tolerable because it is sunny. It seems as if we have brought the good weather. That’s how generous we Argentineans are.

Well, I must say good bye, Alejandrina, give many kisses to Teresa from me, even if she doesn’t write, and the same to all the rest of the family, especially granny.
For you a big embrace and a kiss, from

Patricia


Milán, 20 de noviembre de 1970

Querida Alejandrina:

Aquí estoy, en nuestra nueva habitación. Es en una casa de familia donde alquilamos una pieza muy bonita y cómoda, y sobre todo mucho más barata que el hotel. Como no encontrábamos departamento, decidimos buscar una “stanza ammobiliata”, como se llaman aquí. La señora de la casa es muy amable y estamos muy bien.

Tingui sacó esta Polaroid para usarla en una ilustración

Para diciembre, con más tranquilidad, y si decidimos quedarnos unos meses más, buscaremos un apartamentito. Por ahora lo importante es no gastar tanto en hotel. Oscar está trabajando mucho, desde que llegamos que no para de trabajar, lo cual es una suerte pues no todos pueden llegar y ponerse a trabajar así. Está muy contento, además se encuentra muy bien con sus compañeros, o sea que todo va fenómeno.
Casi todos los días voy con él al estudio y estamos juntos, a veces lo ayudo. Otros días voy a lo de los Spitale a lavar la ropa y plancharla, y luego viene Oscar y comemos todos juntos. Cocinando a medias se come mejor y es más barato.

Algo muy importante: en la próxima carta, no deje de poner en el sobre antes que nada el nombre de Spitale, si no la carta no llega pues a nosotros el cartero no nos conoce y en la casa no hay portero. O sea, tiene que poner así: Sr. Federico Spitale, a/o Oscar Grillo. Es muy importante, por favor, pues si no el cartero devuelve las cartas. La última llegó de casualidad y el cartero protestó porque tiene que recorrer todo el edificio buscando a un Grillo y nadie lo conoce. De acuerdo? Gracias!

Aquí está haciendo un tiempo buenísimo a pesar de que otros años a esta altura llueve todos los días y hace un frío barbaro. Este año, por suerte, tenemos unos días hermosos y aunque hace frío no es para tanto porque hay sol. Será que nosotros hemos traído el buen tiempo? Los argentinos somos así.

Bueno Alejandrina, me despido. Dele muchos besos a Teresa de mi parte, aunque no nos escriba, y a todos los de la familia, sobre todo la abuelita, y para usted un abrazo grande y un beso, de

Patricia

Monday, May 15, 2006

Entre las cartas hay una de Roberto García, que se había quedado en Barcelona:

Barcelona, 12th October 1970

Dear Alejandrina and Teresa:

I received your letter some days ago and it gave me double pleasure, in the first place because of its very arrival and secondly because you took the trouble to write to tell me that my parents were very well and had received my last letter.

I hope one of these days you’ll be able to go to Varela to see the place and everything they are doing there, and also to have a look at the plants. I am sure you can advise them very well.

Oscar and Patricia have probably written already, telling you how well they are doing. After such a long wait it turns out that the work Oscar prefers to do had always been in Italy.

I am very well and working. I hope you are not missing the “tourists” too much and are getting on very well. Thanking you again for your letter I say good bye with a kiss. Thanks and until very soon,

Roberto García.

PS Regards to Alicia, Carlos and Tony.


Barcelona, 12 de octubre de 1970

Estimadas Alejandrina y Teresa:

Vuestra carta, que recibí hace unos días me resultó doblemente agradable por el hecho de recibirla y que se hayan tomado la molestia de escribir y por comunicarme en ella que mis padres habían recibido carta mía y que se encuentran muy bien.

Espero que algún día pueda ir con ellos a Varela para conocer todo lo que están haciendo allá y para vigilar las plantas. Seguramente podrá aconsejarles muy bien.

Seguramente habrán recibido carta de Patricia y Oscar y allí les contarán todo lo bien que les va. Por fin, después de esperar tanto en España el trabajo que más le gusta a Oscar resultó estar en Italia.

Yo estoy muy bien y sigo trabajando. Espero que ustedes esten muy bien y no extrañen demasiado a los “turistas”.
Agradeciendo nuevamente su carta me despido con un beso. Gracias y hasta pronto,

Roberto García

PD Saludos para Alicia, Carlos y Tony.